Category: Journal

  • Odyssean Greyhounds

    Odyssean Greyhounds

    by Marie Shelton, University of Notre Dame The summer before I started college, I quit my job and boarded a Greyhound from San Diego to Boston. The journey took two and a half days. I stopped in LA, Vegas, Denver, Kansas City, St. Louis, Indianapolis, Columbus, Pittsburgh, Pennsylvania, and New York to refuel. When I…

  • A Letter from the Jolly Corner

    A Letter from the Jolly Corner

    Amândio ReisUniversidade de Lisboa Henry James’s final ghost story features a very important—but pointedly lost and irretrievable—epistolary text. James’s expatriate protagonist, Spencer Brydon, is dogged in his pursuit of a projected, All-American Doppelgänger, and haunted by the memory of an unopened letter. This letter is mentioned only once in the story, but its significance for the protagonist, as…

  • Isak Dinesen’s Script

    Isak Dinesen’s Script

    Brian Gingrich There is a moment in “Babette’s Feast,” one of the best-known stories by Isak Dinesen (Karen Blixen), when a character named General Lorens Loewenhielm stands up, slightly drunk at the end of a lavish dinner, and gives a speech to the other guests, all elderly members of a pious religious sect. The reader…

  • Mirror and Dialogue, Techniques of Selfhood

    Mirror and Dialogue, Techniques of Selfhood

    Bernardo Diniz Ferreira Bringing together Machado de Assis’ “The Mirror” and Clarice Lispector’s “If I Were Me” begs a comparison between two techniques of selfhood: the mirror and the dialogue. Both are timeless engenderers of alternate selves, houses of reflection. Machado’s tale unfolds their difference; Lispector’s provides an interesting answer and counterpoint to Machado’s handling…

  • Transformations Beyond ‘Nature’: Seamus Heaney’s Medieval Poetics

    Transformations Beyond ‘Nature’: Seamus Heaney’s Medieval Poetics

    Jill WhartonApril 2021 Throughout his career, Seamus Heaney invoked medieval literary allusion, adaptation, and translation to punctuate his iterations of Irish history.[1] And not, as one might expect, to catalyze a nostalgic sense of lost authenticity, but extensively and strategically, to transformative structural ends. To elucidate a ‘transformation’ is to speak of the coeval nature of…

  • Mr. Ripley and the Banality of Talent

    Mr. Ripley and the Banality of Talent

    [Patricia Highsmith, The Talented Mr. Ripley, 1955] Maria ApostolidouUniversity of Ioannina    Coming across The Talented Mr. Ripley for the first time, the unsuspecting reader might anticipate a story about a central character named Ripley or, in other words, a novel that focuses on the life and opinions of a specific person. As the reading progresses, however, the reader’s…

  • Fighting the Circle

    Fighting the Circle

    Thoughts on Displacement in Britten’s Owen Wingrave Bianca De MarioUniversità degli Studi di Milano 1971, May 16th. Owen Wingrave, an opera for television composed by Benjamin Britten, directed by Brian Large and Colin Graham and produced by John Culshaw, is broadcast on BBC Two England. Much like The Turn of the Screw the subject was inspired by an unusual…

  • Atlantics

    Atlantics

    Bernardo FerreiraUniversidade de Lisboa Regarding the supernatural mystery of Mati Diop, I am reminded of the words with which, in the 18th century, Thomas Browne opens his Pseudodoxia Epidemica: “Would Truth dispense, we could be content, with Plato, that knowledge were but remembrance; that intellectual acquisition were but reminiscential evocation, and new Impressions but the…

  • I know where I’m going

    I know where I’m going

    A poem by Paul Cunningham, inspired by the movie I know where I’m going! (1945) by Michael Powell and Emeric Pressburger. The movie was scheduled during INCH latest workshop on the theme of “Dispaced Selves”. You can find the italian translation at the bottom of the post . I Know Where I’m Going by Paul…

  • Guadeloupe on the Margins

    Guadeloupe on the Margins

    Jill WhartonJanuary 2021 (Para ler este texto em português, clique aqui.) Maryse Condé’s The Belle Créole was published in French in 2001, but did not appear in English translation until early 2020, a surprising lapse when we consider Condé’s celebrated literary status, prolific output, and career of elite academic appointments. In what follows, I survey several of The…